Terms and Conditions

1. QUALITY TRANSLATIONS CERTIFIED UNDER ISO 17100

As a Quality Certified Company under ISO 17100:2015, our PRO and PLUS translation rates include revision by a second translator and are subject to a strict quality control process.

If you decide not to have your translation revised by a second translator, you will be giving up an essential quality factor, so we advise you to consider the matter carefully before deciding.

 

2. CERTIFIED REVISION: PRICES AND CONDITIONS

The prices for certified revision shown in this quote are valid only for translations done by Inpokulis, and as long as both jobs are awarded (translation and revision).

The aforementioned prices for certified revision are not applicable to translations done by someone other than Inpokulis, nor if only revision is requested.

 

3. LAYOUT PROOFREADING

3.1 ONLINE CONTENT PROOFREADING

For our layout proofreading service, we consider approximately one hour for every 2,000 words. This amount may vary depending on how well the content has been inserted by third parties and the type of graphics used.

Any work intended for online publication must meet certain requirements in order to avoid mistakes which could occur when online content is being inserted by professionals who are not familiar with the language in question. For this reason, our quote includes the time spent doing a final revision of the online content by professionals who are familiar with the language in question, in order to guarantee the final quality.

Layout proofreading does not replace certified revision under ISO 17100, since its purpose is only to check for typing errors, hyphenation, titles and other failings during the content insertion process, as well as ensuring the suitability of the content to the images and/or layouts in which it is inserted.

Inpokulis declines responsibility for these types of mistakes if a final revision of the online content is not done.

If the job is awarded, we will check any online content that was previously translated by Inpokulis, but we will not check any other content. We will then send the client a detailed report listing the changes that need to be made and their location. If the structure of the website in question allows, and if we are given backoffice access, our reviser can effect the necessary changes directly on the website. In this case, no report will be sent.

 

3.2 FINAL DRAFT LAYOUT PROOFREADING

For our layout proofreading service, we consider approximately one hour for every 2,000 words. This amount may vary depending on how well the content has been inserted during the pagination process and the type of graphics used.

Any work intended for printing/distribution must meet certain requirements in order to avoid mistakes which could occur during the pagination process when content is being inserted by professionals who are not familiar with the language in question, and which can no longer be corrected once the work has been printed. For this reason, our quote includes the time spent doing a final revision of the PDF drafts by professionals who are familiar with the language in question, in order to guarantee the final quality.

Layout proofreading does not replace certified revision under ISO 17100, since its purpose is only to check for typing errors, hyphenation, titles and other failings during the content insertion process, as well as ensuring the suitability of the content to the images and/or layouts in which it is inserted.

Inpokulis declines responsibility for these types of mistakes if a revision of the final draft is not done.

If the job is awarded, we will check any content that was previously translated by Inpokulis, but we will not check any other content. We will then e-mail the client a detailed revision, with our comments inserted on the PDF. In the case of other formats which do not allow us to insert comments, we will send the client a detailed report listing the necessary changes and their location.

 

4. PRE-PAID LANGUAGE MIX PACKAGES

Our pre-paid Language Mix packages allow volume discounts to be applied to projects combining a number of pre-defined languages – Portuguese, English, Spanish, French and German – and which are awarded with a normal delivery deadline.

Pre-paid Language Mix packages are only valid for projects with a minimum workload of 50,000 words and which involve at least two of the aforementioned languages. Each language chosen should represent at least 25% of the total workload. Among the main benefits of this option, we would highlight the financial discount, elimination of administrative tasks and simplified management of the account with details of the number of words used and the number still in credit.

 

5. PLUS translations with revision certified under ISO 17100 + expertise

1. Web Marketing Optimisation with SEO: Optimised translation of website content to increase search engine visibility through the relevant content concept.

2. Sales Optimisation: Creation of specific Call To Action content to make the site more consumer-orientated

3. Transcreation (Copywriting): Creative rewriting of target-text content (after translation) for the purpose of transmitting a specific message with clarity regardless of cultural and linguistic barriers.

4. Experts (law, economy, medicine, mechanics, etc.): Revision in the target language by an expert in the relevant field. Applies to highly complex, specialised texts.

 

6. TRANSLATION MEMORIES (Discounts for Repetitions)

The Translation Memory (TM) tool was created for the purpose of cutting translation costs, making the translation process more flexible and enabling better quality due to the standardisation of vocabulary. These tools allow large amounts of text to be “stored” from previous translations avoiding time and effort being spent unnecessarily on any updating. When a new version of the text needs to be translated, the TM tool processes it and automatically inserts the parts that have remained unchanged from earlier translations. This allows the translator to concentrate on the new content. In the case of text that only requires partial adjustments, the translator is offered a variety of translation options for reference and editing, in a process known as leverage. The quality of the options in the TM depends on the quality of the translations stored in the memory, while efficiency depends on good maintenance of the database and the efficiency level of the translators using the tool.

 

7. TERMS AND CONDITIONS APPLICABLE TO THE PROVISION OF WRITTEN LANGUAGE SERVICES

 

BY AWARDING A JOB, YOU ARE DEEMED TO HAVE ACCEPTED THE FOLLOWING TERMS AND CONDITIONS APPLICABLE TO ALL WRITTEN LANGUAGE SERVICES PROVIDED BY INPOKULIS.

 

Article 1: Object

Except where a written agreement exists to the contrary, any and all services ordered from INPOKULIS (by post, in person, by fax, by e mail or by any other method) shall be governed by these General Conditions of Sale, and it shall therefore not be necessary to make a specific reference to this fact or for the client to formally accept. To this end, INPOKULIS must always inform the client of these Terms and Conditions.

 

Article 2: Delivery of Texts

When awarding the job, the client must include a definite written confirmation of the order, failing which INPOKULIS reserves the right not to begin the job.

The client undertakes to submit the typed or printed texts for the job either on paper or in a universally legible digital format or any other method agreed between the parties. Whenever necessary, technical texts must be accompanied by reference documents supplied by the client, and/or figures or drawings to facilitate better understanding: the technical terms shall be standardised in accordance with the definitions contained in the technical dictionaries consulted. 

In the event of any difficulties in understanding the text, whether in terms of form or context, the client undertakes to supply any information that may be necessary for INPOKULIS to perform the service ordered. If the client wishes to make changes to the original texts, a typewritten request containing precise details must be submitted either printed on paper or in a universally legible digital format, or by any other means.  

 

Article 3: Quality Certificate (ISO 17100:2015)

As required for certification under International Norm  ISO 17100, our Quality Policy means that our translations will always be revised by a second translator who has the appropriate competence in the source and target languages. 

The reviser will verify that the translation is suitable for its purpose, comparing the original document and the translation for terminology consistency, register and style. 

The aforementioned revision by a second translator shall not be carried out if the client, having been advised of the possible consequences of such a course of action, specifically states in writing that it is not required, acknowledging that the translation in question shall not then be certified under ISO 17100:2015.

 

Article 4: Responsibility for Published Texts (in print or online)

Translations are intended for the client’s exclusive use; the client shall be wholly responsible for any reproduction for commercial, advertising or other purposes. Certain requirements must be met by all work intended for publication (whether in print or online) in order to avoid errors that cannot be corrected after the work has gone to press, or which could occur when being added to online content. 

INPOKULIS shall only accept responsibility for the quality of published texts if the client has approved a quote that includes final proofreading of the proofs in PDF format and/or the online content in order to guarantee the quality of the end product.

In the case of material to be printed, INPOKULIS shall send the final revised version by e-mail together with a statement confirming that the final content has been duly verified and approved for publication. In the case of online content, we can either send the final revised version by e-mail, or do the final revision directly on the website in question.

Inpokulis declines responsibility for any changes that may be made to the texts produced without its express knowledge and approval.

 

Article 5: Delivery deadline

All delivery deadlines given by INPOKULIS are based on the date on which the job is awarded. The estimated delivery deadlines mentioned in quotes and order confirmations are intended as a guideline only. In the event of difficulties in understanding the text, the delivery deadline will be extended by the amount of time required to carry out the necessary research. 

INPOKULIS declines responsibility for late delivery as a result of delays in the delivery methods used (post, personal delivery, fax, e mail, any other electronic data transmission method or any other agreed method), or in the case of force majeure.

 

Article 6: Prices and payment

The sums shown in this quote shall serve as a reference for future orders and shall always be subject to the availability of the suppliers on the date on which the job is awarded. The prices shown are exclusive of VAT; whenever applicable, VAT must be added at the prevailing legal rate. 

Except where agreed otherwise, invoices shall show the net sum due with no discounts or deductions, and the due date shall be calculated from the date on which the client receives the invoice. Late payment will entitle Inpokulis to charge arrears interest at one and a half times the prevailing legal rate of interest. 

INPOKULIS reserves the right to interrupt any ongoing work in the event of late payment. In the event of an order being cancelled, any work that has already been carried out before receipt of notice of cancellation will be invoiced at 100% and the outstanding work at 50%.

 

Article 7: Complaints

Complaints about the quality or delivery of work ordered must be made in writing and sent by registered letter with proof of delivery no later than 22 working days after delivery of the work in question. Complaints must be accompanied by the original documents and those to which the complaint refers, indicating which parts are unsatisfactory. Complaints made after the stipulated period will be refused. Under no circumstances shall errors in a part of the work be considered as a reason for calling the entire job into question. INPOKULIS reserves the right to proceed accordingly with any necessary corrections. INPOKULIS’ liability, even in cases where the documents sent to the client are lost or destroyed, shall be limited to the sum shown on the invoice for the service provided. INPOKULIS shall be considered the legitimate owner of the texts produced until full payment is received.

Whenever considered appropriate, complaints will be handled in line with the terms set forth in the APET - Portuguese Association of Translation Companies’ document “Civil Liability Insurance Regulations” and the terms of the insurance policy (see General Civil Liability Insurance Policy). Under no circumstances shall the company INPOKULIS be held morally or materially liable, or accept any complaints relating to nuances of style, particularly with respect to advertising material.

 

Article 8: Confidentiality

INPOKULIS undertakes to respect the confidentiality of the documents received and not to pass on any information to third parties either during or after the provision of any service, except to our suppliers involved in the provision of the service ordered. Said suppliers shall have previously signed a confidentiality agreement with INPOKULIS. 

Under the scope of this clause, INPOKULIS cannot be held liable where data is transferred via INTERNET.

 

Article 9: Disputes

The courts of the Judicial District of Faro shall have jurisdiction over any disputes arising from the interpretation or performance of any of the provisions of these General Conditions, to the exclusion of all others.