FAQs

Tudo o que quer saber sobre tradução, conteúdos e serviços de interpretação.

Poderá encontrar abaixo as respostas às perguntas mais frequentes.
Se não encontra a resposta que procura, por favor
contacte-nos

Escolha um tópico e procure aqui

Tradução

Qual a diferença entre tradução simples e tradução certificada pela Norma ISO 17100?

Se o seu negócio requer precisão máxima na tradução de documentos técnicos e especializados, a tradução certificada é a mais indicada para satisfazer estes requisitos.

A revisão por um segundo tradutor e por um especialista nativo na língua pretendida eleva o rigor das traduções técnicas, representando uma excelente oportunidade para aumentar o nível de apresentação do seu projeto. Com este serviço, tem ainda maior garantia na qualidade da tradução, pois esta é reafirmada com a intervenção de um segundo tradutor que assegura a revisão do texto traduzido, em conformidade com a Norma ISO 17100.

Para traduções mais simples e menos exigentes, pode optar pelo serviço sem revisão, que lhe oferece excelente qualidade associada à rapidez de execução, pois não exige a intervenção de um segundo tradutor como revisor de texto. Ainda que este serviço se caracterize por ser uma tradução sem revisão, garantimos que é sempre feita uma verificação final da tradução.

E, se mudar de ideias, pode sempre pedir uma revisão adicional… porque dois pares de olhos treinados veem sempre melhor do que um!

 

O que é a ISO 17100?

A norma internacional de qualidade ISO 17100:2015 foi publicada a 1 de maio de 2015 e especifica os requisitos para definir a qualidade dos serviços de tradução. Para o cliente, a norma é uma garantia de traduções de maior qualidade, cumprimento ainda mais rigoroso de prazos e acompanhamento por gestores qualificados em todas as fases do projeto.

A Inpokulis foi a primeira empresa de tradução a receber esta certificação em Portugal e o cumprimento da norma na nossa empresa é verificado anualmente, na auditoria independente levada a cabo pela Bureau Veritas.

 

O que é necessário para pedir um orçamento de tradução?

O primeiro passo é enviar-nos os ficheiros para tradução. Desta forma, a nossa equipa poderá avaliar as suas necessidades e ajudá-lo a escolher a melhor solução para a sua tradução, indicando também valores e prazos de entrega.

 

Para que línguas traduzem?

Através da nossa rede internacional de tradutores, revisores e linguistas traduzimos de e para qualquer língua. Temos recursos internos e tradutores experientes que nos permitem assegurar rapidamente qualquer tradução para mais de 100 línguas.

 

Quem são os nossos tradutores?

Trabalhamos apenas com tradutores nativos e com experiência comprovada nas suas áreas de especialidade.

Ao abrigo da nossa certificação pela norma internacional que regula a qualidade na prestação de serviços de tradução, a ISO 17100, os nossos profissionais cumprem com os seguintes requisitos:

  • formação superior oficial em tradução (diploma reconhecido);
  • qualificação equivalente em qualquer outra área, acrescida de, no mínimo, dois anos de experiência comprovada e a tempo inteiro na prática da tradução;
  • pelo menos cinco anos de experiência profissional comprovada e a tempo inteiro na prática da tradução.

 

Que tipos de tradução existem?

Da tradução médica ou científica à tradução técnica, o mundo da tradução é vasto e pode abranger qualquer coisa, desde a tradução de uma patente para uma apostila, passando por traduções financeiras de balanços ou, ainda, localização de websites como parte de serviços de tradução de marketing.

Tudo o que possa ser dito, escrito ou assinado pode ser traduzido de uma forma ou outra, por isso, diga-nos do que precisa de dizer noutra língua porque é provável que tenhamos os tradutores profissionais certos para corresponder às suas necessidades.

 

Que tipos de revisão existem?

A Inpokulis oferece 4 tipos de revisão:

  • Revisão linguística: verificação de gralhas, erros de interpretação e melhoria do texto traduzido.
  • Revisão por especialista: revisão terminológica por revisor com experiência na área do texto.
  • Revisão de provas (artes finais): revisão da tradução, aplicação da hifenização diretamente no suporte gráfico antes da impressão.
  • Revisão online: revisão da tradução diretamente online antes da sua publicação.
  • Verificação final de consistência: verificação final para garantir a consistência terminológica.

 

Quanto custa uma tradução?

A estrutura de preços associada aos serviços que fornecemos é totalmente transparente. Para cada pedido, receberá um orçamento detalhado e personalizado (sem custos e sem compromisso) para saber sempre à partida com o que pode contar. Não existem taxas ou custos escondidos que só aparecem na conclusão do projeto. Basta que nos envie os ficheiros que precisa de traduzir, por e-mail ou através do formulário disponível no nosso website.

 

O que está incluído no custo da tradução?

  • Uma abordagem profissional e pessoal às suas necessidades
  • Gestores de projeto dedicados, qualificados e com vários anos de experiência
  • Tradutores e revisores rigorosamente selecionados com formação superior em tradução ou um mínimo de cinco anos de experiência em tradução
  • Domínio da área de especialidade em causa

 

Quanto tempo levam para traduzir dos meus documentos?

O tempo necessário para traduzir os seus documentos depende da complexidade dos mesmos e das línguas pretendidas. Oferecemos uma solução ou serviço personalizado para cada cliente. Como cada pedido é diferente, por favor contacte-nos para discutir os seus requisitos específicos e tentaremos sempre exceder as suas expectativas, dentro de qualquer prazo.

 

O que é uma tradução oficial, certificada ou juramentada em Portugal? O termo “tradução oficial” em Portugal não é claro pois diferentes entidades podem ter diferentes exigências a nível de certificação. De referir também que, em Portugal, não existem tradutores juramentados. Podemos fornecer traduções certificadas, quer seja uma tradução com o certificado emitido pela nossa empresa, por um notário ou advogado.

Tipos de documentos para os quais pode precisar de traduções certificadas:

  • Tradução de certidões de casamento
  • Tradução de certidões de nascimento e óbito
  • Tradução de apostilas
  • Tradução de patentes
  • Tradução jurídicas
  • Tradução médica

 

As traduções feitas em Portugal são aceites no estrangeiro?

Depende sempre do que lhe é solicitado pela entidade onde vai entregar a tradução. Podemos emitir o nosso certificado da empresa na mesma língua para a qual é feita a tradução, o qual refere que somos uma empresa certificada pela norma internacional ISO 17100 que regula os serviços de tradução, ou podemos certificar a tradução no notário com certificado em inglês, francês ou espanhol, e inclusivamente providenciar a apostila da mesma junto da Procuradoria-Geral da República, se necessário.

Para além disso, podemos ainda fornecer traduções por tradutores juramentados de diversos países. Em Portugal, não existem tradutores juramentados, mas essa figura existe noutros países. O tradutor juramentado é reconhecido e inscrito junto de tribunais nacionais. Se uma entidade estrangeira exigir que uma tradução seja juramentada, a tradução deverá obrigatoriamente ser efetuada por um tradutor que conste da lista de tradutores juramentados no respetivo país.

 

O que é o certificado da nossa empresa?

O certificado da nossa empresa é uma página impressa em papel timbrado, carimbado e com assinatura do tradutor, que atesta a nossa responsabilidade sobre a tradução entregue e ainda que somos uma empresa certificada pela norma internacional ISO 17100, que regula os serviços de tradução. Este certificado é anexado ao original (ou cópia) e à tradução aquando da sua conclusão e pode ser emitido na mesma língua para a qual é feita a tradução.

 

O que é um certificado do notário?

O certificado do notário é uma página adicionada pelo notário ao original (ou cópia) e à tradução onde o mesmo atesta a assinatura do tradutor que lhe apresenta a tradução. Refere habitualmente os dados do notário, a identificação do tradutor, as línguas da tradução e uma breve descrição do documento traduzido. Leva não só a assinatura do tradutor como a do notário e o selo branco do cartório notarial. Pode ser emitido em português, inglês, francês e espanhol.

 

O que é uma cópia certificada? O que é uma pública-forma, cópia certificada ou cópia autenticada?

Uma pública-forma corresponde a uma cópia extraída especificamente por um notário, ao qual é apresentado o documento original. Nesse ato, o notário certifica que se trata de uma cópia conforme e fiel do documento original.

Uma cópia certificada ou cópia autenticada é um processo semelhante à pública-forma, mas efetuado por outras entidades com poderes para o efeito, como advogados, Juntas de Freguesia ou CTT.

 

O que é uma apostila?

A apostila é a formalidade pela qual uma autoridade competente do Estado Português, habitualmente a Procuradoria-Geral da República, reconhece a assinatura, a capacidade em que o signatário do ato público atuou e, se for caso disso, a autenticidade do selo ou do carimbo que constam do ato público.

Os documentos apenas podem ser apostilados por entidades do país em que foram emitidos, mas é possível apostilar traduções certificadas por um notário, se for necessário. Neste caso a apostila apenas incide sobre a tradução e não sobre o original.

A Inpokulis pode providenciar junto da Procuradoria-Geral da República a apostila de documentos emitidos em Portugal.

 

Para a tradução ser feita, preciso de entregar o meu documento original em papel?

Para o processo de tradução propriamente dito, não. Podemos dar seguimento à sua tradução apenas tendo como base um documento em suporte digital. E podemos igualmente entregar a tradução apenas em formato digital, se for o suficiente.

Não obstante, em certos casos poderá ser necessário o original em papel (ou uma pública-forma/cópia certificada) para providenciar a certificação. Depende sempre do que lhe é solicitado pela entidade onde vai entregar a tradução.

 

O que é o serviço de interpretação?

A interpretação é uma tradução oral realizada no local, muitas vezes presencialmente, embora também possa ser prestada online. Ao prestarem serviços tanto de tradução como de interpretação, os nossos linguistas estão preparados para lidar com todas as circunstâncias com que se deparam.

 

O que é o serviço de transcrição?

Este serviço complementar prestado pela nossa empresa representa uma importante mais-valia para profissionais que necessitam regulamente de um apoio especializado na transposição de conteúdos áudio e audiovisuais para registo escrito.

A tradução de textos de vídeos institucionais, publicitários, peças processuais, audiências em tribunal ou documentários, entre outros, requer muitas vezes uma transcrição prévia dos mesmos de forma a garantir que nenhum conteúdo é perdido.

 

Como traduzir uma ementa?

Em parceria com a empresa Descomunal, desenvolvemos uma solução que irá permitir disponibilizar a sua ementa digital multilingue em qualquer língua, em poucos cliques. Tudo isto para que possa de forma simples e intuitiva criar a sua ementa digital multilingue à medida dos seus clientes, com destaques para os pratos mais relevantes e com informação detalhada em várias línguas.

Poderá ainda ter acesso à nossa base de dados multilingue de ingredientes, produtos alergénios e ainda informações locais turísticas para que uma refeição no seu estabelecimento contribua para o turismo gastronómico como uma forma de descobrir a cultura e o estilo de vida da cidade.

É importante também recordar a importância de fornecer as informações obrigatórias na língua dos seus clientes, desde o nome dos pratos, à sua composição e produtos alergénios. Com os nossos serviços será mais fácil ter toda esta informação disponível num piscar de olhos.

Temos uma vasta experiência em tradução de cariz gastronómico e oferecemos soluções únicas aos nossos clientes, como o acesso a um servidor de conteúdos gastronómicos com traduções disponíveis em mais de 10 línguas.

Conhecemos bem a dificuldade que os nossos clientes sentem ao explicar um prato tradicional e os vários ingredientes que o compõem numa língua que não dominam. Entre os nossos clientes encontram-se várias regiões de turismo do país, editoras, câmaras municipais e centenas de restaurantes.

Prefere falar connosco diretamente?

Contacte-nos por telefone ou e-mail, teremos todo o gosto em ajudar!