pós edição

Poupe tempo e dinheiro nos seus projetos de tradução com a pós edição de tradução automática

Está à procura de reduzir custos e prazos de entrega para os seus projetos de tradução em grande escala? A solução é a pós edição.

Como prestador de serviços linguísticos que está no mercado desde antes de os tradutores automáticos estarem disponíveis, já vimos de tudo e mais alguma coisa e teremos todo o gosto em nos adaptarmos a tudo o que precise. Só precisa de nos contactar para saber como funciona!

O que é a pós edição de tradução automática ou Machine Translation Post-Editing (MTPE)?

Vamos comparar a tradução automática e pós edição com a compra de uma bicicleta elétrica. É mais ou menos semelhante a uma bicicleta convencional, mas usa tecnologia para o levar mais rapidamente onde quer ir. A desvantagem? Dependendo da forma como é usada, não oferece um exercício tão eficaz.

 

Imagine que os nossos serviços de tradução automática são os diferentes níveis de assistência à pedalada numa bicicleta elétrica. Pode deixar a bicicleta fazer o trabalho quase todo, mas não chegará lá tão rápido nem ficará em melhor forma; ou pode pedalar muito e deslocar-se mais rapidamente graças à potência extra que a bicicleta lhe dá; ou ainda optar por algo intermédio. E esse é o ponto essencial aqui – descobrir o que quer e do que precisa para que possamos adaptar as ferramentas às suas necessidades e expectativas.

 

A técnica híbrida combina os benefícios da tradução automática (produtividade, velocidade e custo-eficácia) com as vantagens do talento e conhecimentos humanos.

 

Compreendemos o porquê de muitas empresas preferirem a tradução automática. No entanto, na maioria das situações, o resultado soa robótico e pouco natural. Se, por um lado, a tradução automática pode traduzir palavras, por outro não consegue diferenciar distintas aceções, o que naturalmente pode comprometer as suas comunicações e a voz da sua marca. É por isso que temos cuidados extra em cada passo de uma tradução automática.

 

Na Inpokulis, compreendemos a importância das traduções de elevada qualidade. E é a pensar nisto que prestamos um serviço de avaliação da qualidade da tradução automática, especialmente em conteúdos altamente complexos e sensíveis (como os serviços de tradução jurídica e empresarial), ou que requerem muita criatividade e que se destinam a ser adaptados para mercados internacionais, como por exemplo materiais de marketing. Garantimos que o seu material é factual, lê de forma natural, e transmite o significado, a subtileza e o tom de voz, adaptando a mensagem ao seu público-alvo.

A pós-edição ligeira, um serviço de revisão de tradução, resolve as questões mais básicas porque as capacidades da tradução automática estão constantemente a aumentar. Neste tipo de tradução, os editores afinam o output da ferramenta para corrigir problemas semânticos ou ortográficos, bem como qualquer mal-entendido ou informação errónea. Uma pós-edição ligeira é o serviço mais barato de tradução automática e é a que melhor se adequa a projetos em que os problemas de qualidade sejam menos acentuados.

 

Os serviços de tradução automática são mais adequados para projetos em que os problemas de qualidade sejam menos acentuados.

Este tipo de tradução automática foca-se em aplicar alterações estéticas e estruturais, bem como na produção de traduções de qualidade equivalente à tradução humana. Embora uma pós-edição exaustiva seja mais dispendiosa e morosa, e tenha os custos de tradução automática mais elevados, este serviço inclui tudo, desde ajustes gramaticais e ortográficos até ao estilo do texto e expressões linguísticas, o que elimina a possibilidade de erros. Este tipo de tradução automática é muitas vezes preferido por quem não prescinde de elevada qualidade e por perfeccionistas.

E, para terminar, deixamos só uma nota rápida sobre quando não se deve usar tradução automática. A tradução automática adequa-se à maioria das traduções, mas se forem seguidas as melhores práticas mencionadas acima relativas à preparação de documentos e à escolha da ferramenta de tradução automática adequada, talvez não seja indicada para traduções mais criativas – ou melhor, transcriação. E também NÃO se aconselha para traduções certificadas.

 

A transcriação é um tipo de tradução criativa usada por tradutores de marketing na preparação de documentos para públicos estrangeiros. Isto pode envolver trabalho de design criativo e uma enorme adaptação local, além da tradução. Nestes casos, talvez seja melhor evitar a utilização de tradução automática com pós-edição e, alternativamente, optar por recorrer a um profissional de tradução de marketing para realizar todo o trabalho. Como sempre, tudo dependerá do documento em questão e a que empresa se destina.

Peça um orçamento gratuito agora!

O primeiro passo para obter os serviços de que precisa está a apenas um clique de distância.

Porque escolher a Inpokulis?

Ao longo de todo este tempo no mercado como empresa de tradução aprendemos a fazer as perguntas certas, e a sugerir as abordagens mais coerentes e as ferramentas mais eficientes para implementar processos simples, do princípio até ao fim. O que é que isto quer dizer? Que só tem de nos entregar o seu pedido e voltar a concentrar-se no que quer que seja que requeira a sua atenção.

Explore o nosso blog

Onde descrevemos ao pormenor os nossos serviços, apresentando um panorama privilegiado sobre o que fazemos e partilhando algumas ideias do nosso sector e curiosidades sobre o mundo da tradução.

Ainda está por aqui?

Bem, felizmente também somos peritos em avaliar necessidades!
Por isso deixe-nos avaliar as suas.