Em primeiro lugar, o que queremos dizer com MTPE?
Em termos simples, MTPE ou Machine Translation Post-Editing, refere-se à pós-edição, ou seja, às correções humanas dos erros feitos por ferramentas de tradução automática. “Mas espere lá, então se o meu texto vai ser trabalhado por um tradutor automático, porque vos tenho de pagar por este serviço?”, pergunta-se. Porque a tradução automática é muito mais do que automática, e gostávamos de partilhar consigo todos os detalhes. Todos os anos, há uma abundância de artigos na comunicação social sobre como a tradução automática vai substituir os tradutores humanos, mas não podíamos estar mais satisfeitos de lhe poder dizer: isto certamente não irá acontecer! Se alguma vez recorreu a um tradutor automático para traduzir algo para a sua língua, sabe perfeitamente que produzem resultados inconsistentes. Porquê? Falta de contexto. Naturalmente, as ferramentas de tradução automática melhoraram muito nos últimos anos, e às vezes até proporcionam bons resultados, mas outras vezes é simplesmente impossível decifrar o que produzem. Então porque é que as usamos? Porque aceleram os nossos processos. Se usada da forma correta, na realidade, a pós-edição de tradução automática pode reduzir custos e acelerar o ritmo de trabalho, o que beneficia tanto a Inpokulis como os seus clientes. Agora continue a ler para ficar a saber sobre os diferentes níveis de pós-edição para tradução automática e como funciona o processo.
Níveis de MTPE
Agora que explicámos as noções básicas, passemos ao cerne da questão. Há vários níveis de pós-edição. O que isso quer dizer? – Raw Machine Translation, ou produção de tradução automática em bruto. Neste caso não é contemplada a revisão da tradução, ou seja, os conteúdos produzidos não são revistos por tradutores humanos. Utilizado para conteúdos de menor importância que precisam de ser traduzidos apenas para fins informais num curto espaço de tempo, este tipo de tradução automática representa o nível de qualidade menor. – Light MTPE, ou tradução automática com pós-edição leve. Uma intervenção humana básica que torna o texto compreensível. Os tradutores humanos repassam o resultado da Tradução Automática à procura daquelas partes que não fazem qualquer sentido e corrigem-nas, fazendo com que esta opção seja adequada para documentos em grandes volumes e para uma diversidade de sectores. – Full MTPE, ou tradução automática com pós-edição completa. Um serviço que tenta igualar as traduções humanas de raiz em termos de qualidade, mas proporciona melhores resultados do que esta última em termos de custos e prazos. Há considerações em termos de tempo e custo a ter em conta em cada uma destas três opções, mas a terceira opção depende muito mais de uma intervenção humana do que as outras duas. No entanto, ainda não respondemos à sua questão: “Não podia simplesmente introduzir eu próprio os meus textos no Google Tradutor?”
Serviço de Pós-edição de Tradução Automática – O que fazemos
Podia. Mas não é, de longe, o que nós fazemos. Na realidade, fazemos frequentemente o que o Google Tradutor faz – produzimos conteúdo automático, treinando uma ferramenta que poderemos usar para serviços de tradução automática. Não confia na tradução automática? Mas e se for uma ferramenta concebida por nós, cujos dados são introduzidos e revistos por nós próprios para que tenha aquilo que é mais importante e que a maioria das ferramentas de tradução automática não tem? Contexto. E como podemos ir ainda mais longe? Através da integração de Memórias de Tradução na Pós-edição de Tradução AutomáticaDesculpe, disse “memória de tradução”? Sim. É uma base de dados que armazena todas as traduções que já fizemos para si em todas as combinações linguísticas. As vantagens? Quando surge a mesma sequência de palavras, não precisamos de traduzir novamente do zero, nem voltar a passá-la pelo tradutor automático, porque já temos a tradução. Ao combinarmos o que já temos traduzido com o output do sistema que treinámos, podemos afirmar com confiança que o processo é otimizado, especialmente quando comparado com termos alguém a ter de digitar todas as palavras. Está à procura de reduzir custos e prazos de entrega para os seus projetos de tradução em grande escala? Mal podemos esperar para meter mãos à obra!