Como funciona a interpretação consecutiva?

Na interpretação consecutiva, o intérprete traduz o discurso para a língua de chegada depois de o orador proferir uma ou duas frases. A interpretação consecutiva é o método mais simples de interpretação porque não requer qualquer equipamento. A interpretação consecutiva é normalmente adequada para espaços pequenos: entrevistas, consultas, conferências de imprensa, congressos, excursões turísticas, depoimentos em tribunal, reuniões empresariais, pequenas reuniões de trabalho e ocasiões semelhantes.

 

Como funciona a interpretação simultânea?

Na interpretação simultânea, o intérprete traduz o que está a ser dito em tempo real. Este tipo de interpretação é adequado para grandes reuniões ou conferências e requer equipamento especial: cabines à prova de som, auscultadores e microfones. O sistema de som deve ser de alta qualidade e todos os participantes devem também usar auscultadores, para ouvirem o discurso no seu próprio idioma.

 

Como funciona a interpretação remota?

Se nos tivesse feito esta pergunta em 2019, ter-lhe-íamos respondido que a interpretação remota é um serviço completamente diferente. Agora que tudo se tornou digital, a interpretação remota está praticamente a tornar-se a norma, e como já sabe exatamente como fazer uma chamada no Zoom, não o vamos maçar com estes pormenores. Quer precise de serviços de interpretação consecutiva ou simultânea, presencial ou remota, temos exatamente o que procura.

 

Que plataformas são usadas para interpretação remota?

Regra geral, o equipamento que usamos em videoconferências pode ser usado para interpretação remota. Isto é, Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, GoToMeeting, Skype entre outras. Estas plataformas funcionam bem para interpretações consecutivas e simultâneas, dependendo das suas necessidades e do evento em questão.

 

Quando é necessário o equipamento de interpretação?

A boa organização de um evento dita o seu êxito. Para evitar custos adicionais e concretizar plenamente os seus objetivos, adquira o equipamento técnico de interpretação mais adequado ao serviço selecionado. O equipamento de som é indispensável à organização de um evento em que seja solicitada interpretação simultânea. Para prevenir custos extraordinários, certifique-se das características do recinto onde decorrerá o evento, de forma a podermos determinar a natureza e quantidade do material técnico necessário para o serviço pretendido.

Dependendo do material já existente, a interpretação simultânea requer uma, ou mais, cabinas insonorizadas para um mínimo de dois intérpretes, espaço para a sua instalação e condições para os tradutores visualizarem a plateia, os participantes e quadros de projeção, a partir do seu interior. São habitualmente colocadas na zona posterior da sala, afastadas da entrada e de fontes de ruído.

Este serviço requer ainda consola, microfones para oradores e intérpretes, mesa de som operada por um técnico dedicado à interpretação, auscultadores para intérpretes e transmissores para o público. A interpretação consecutiva apresenta a vantagem de necessitar apenas de equipamento de som básico, como microfones e colunas de som. Enquanto as restantes variantes – interpretação sussurrada e acompanhada – não requerem qualquer tipo de equipamento.

 

Como pedir um orçamento de interpretação?

Para lhe podermos oferecer a proposta mais adequada às suas necessidades, necessitamos que nos indique algumas informações complementares, tais como:

– Datas, horário e combinações linguísticas: permite-nos garantir a disponibilidade dos intérpretes.

– Localização do evento: de forma a contactar os intérpretes mais adequados e próximos do local, reduzindo as despesas associadas, como a deslocação e estadia, nos casos de eventos de longa duração.

– Tema do evento: poderemos assim identificar quais os intérpretes com melhor formação e experiência na área a interpretar.

– Número de intervenientes que necessitem de tradução e características do local de realização: ajudar-nos-á a determinar qual o tipo de interpretação mais apropriado.

 

Quem são os nossos intérpretes?

A nossa equipa de intérpretes reúne profissionais licenciados, com experiência comprovada e total responsabilidade no exercício da sua missão: a transmissão fiel de mensagens entre duas línguas. Os intérpretes trabalham sempre a partir de uma língua estrangeira (língua de origem) para a sua língua materna (língua de destino).

Porém, alguns intérpretes têm conhecimentos linguísticos tão aprofundados numa determinada língua estrangeira que poderão também considerá-la como língua de destino. Deverão, em todo o caso, dominar a língua de destino na perfeição, garantindo assim um elevado grau de eficiência profissional.

Esta condição implica a indicação das combinações linguísticas que serão solicitadas durante o evento. Com uma extensa cultura geral, os intérpretes precisam no entanto de informações para preparar antecipadamente a sua prestação, sendo fundamental a cedência prévia dos horários do evento, lista de oradores e respetivas línguas, bem como de toda a documentação e apresentações disponíveis, para que possam analisar o vocabulário associado ao tema do evento.

Os intérpretes são selecionados pela sua proximidade ao local e experiência na área do evento, garantindo assim a melhor relação qualidade/preço.