O que é a Tradução Automática?
É um processo de tradução no qual um programa de computador realiza a tradução sem qualquer intervenção humana. O sistema do computador recorre a um algoritmo para determinar o sentido original de uma frase, e depois compõe uma frase traduzida num novo idioma.
O que é a pós-edição de tradução automática (MTPE)?
A pós-edição é o processo de revisão e edição da tradução gerada por tradução automática para obter um produto final aceitável. O processo envolve correções feitas por tradutores profissionais para garantir o nível de qualidade esperado pelo cliente.
Quais são os níveis de serviço da pós-edição de tradução automática?
- Os textos produzidos com Tradução Automática (TA) em bruto não são revistos por tradutores humanos. Utilizado para conteúdos de menor importância que precisam de ser traduzidos apenas para fins informais num curto espaço de tempo, este tipo de tradução automática representa o nível de qualidade menor.
- Light MTPE, ou tradução automática com pós-edição leve. Uma intervenção humana básica que torna o texto compreensível. Os tradutores humanos repassam o resultado da Tradução Automática à procura daquelas partes que não fazem qualquer sentido e corrigem-nas, fazendo com que esta opção seja adequada para documentos em grandes volumes e para uma diversidade de sectores.
- O processo de Tradução Automática com Pós-Edição completa tenta igualar as traduções humanas de raiz em termos de qualidade, mas proporciona melhores resultados do que esta última em termos de custos e prazos.
Há considerações de tempo e financeiras a ter em conta em cada uma destas três opções, mas a terceira opção depende muito mais de uma intervenção humana do que as outras duas.
O que está incluído no custo da pós-edição de tradução automática?
- Uma abordagem profissional e pessoal às suas necessidades
- Gestores de projeto dedicados, qualificados e com vários anos de experiência
- Revisores rigorosamente selecionados com formação superior em tradução ou um mínimo de cinco anos de experiência em tradução e pós-edição.
- Domínio da área de especialidade em causa
- Integração da terminologia utilizada pelo cliente
- Utilização de Memórias de Tradução para otimização de custos a longo prazo com a reutilização de traduções já realizadas. Recolhemos e guardamos a sua terminologia preferencial numa base de dados que será usada em todos os trabalhos futuros que realizemos para si. Este método garante consistência nos termos usados em todo o processo de tradução.
O que é a memória de tradução e como funciona?
Uma memória de tradução é uma base de dados de frases e respetivas traduções que podem ser reutilizadas automaticamente quando se trabalha sobre conteúdos idênticos nos seus projetos de tradução. As memórias de tradução podem poupar imenso tempo e dinheiro nas traduções de conteúdos técnicos com texto repetitivo e terminologia específica.