Temos de admitir: de todas as áreas da tradução, o marketing é uma das nossas preferidas. Ver uma estratégia de marketing de conteúdo digital a compor-se, primeiro com a produção de materiais e depois com o lançamento online, para o mundo. É então que começamos a ver os frutos do nosso trabalho – como a escolha de palavras influencia as pessoas, inspirando-as para a ação… seja ela qual for. Mas o mundo da tradução de marketing pode ser, por vezes, arriscado. Se acabou de mergulhar de cabeça nesta área, saiba que há coisas que deve aprender para evitar ser comido por piranhas ou crocodilos! Continue a ler para garantir que está munido das estratégias certas para a criação do seu conteúdo digital, e assim evitar tornar-se caçada aquática.
1. Traduções literais
Já lhe aconteceu passar por um painel publicitário quando vai a conduzir e ter de voltar para trás porque lhe custava a crer que alguém tivesse pago milhares para afixar algo tão absurdo? A nós sim, e deixe-nos dizer que apesar de nos ter chamado à atenção, não foi pelos melhores motivos. Às vezes um texto é perfeito para uma marca – tem estilo, uma mensagem interessante, o tom é irrepreensível… e depois passa pelo processo de tradução. Talvez tudo isto se tenha mantido na tradução para a nova língua, mas é provável que o problema seja exatamente esse. Quando na tradução de publicidade e campanhas de marketing trocamos de uma cultura ou língua para outra, o conteúdo criativo tem necessariamente de ser reestruturado e reformulado. Enquanto determinada afirmação pode ser perfeitamente normal num país, noutro talvez soe bastante estranha, e uma ligeira alteração poderia fazer toda a diferença entre usar uma expressão idiomática natural e uma atípica. Conhece a expressão “matar dois coelhos de uma cajadada”, certo? Mas em inglês mata-se dois pássaros, e não com uma cajadada, mas com uma pedra. Como é óbvio, ambas culturas depreendem o sentido da expressão, mas se escolhermos o animal errado, uma expressão passa facilmente do natural ao bizarro.
2. Ignorar normas culturais
As culturas, na sua essência, têm expectativas, regras e normas intrínsecas. Por exemplo, as cores têm diferentes significados dependendo da cultura, um símbolo pode passar de agradável a assustador, e uma imagem pode ter conotações totalmente díspares. Mas como saber de antemão? Provavelmente só quando as coisas lhe começarem a correr mal… O que precisa para a tradução de conteúdos de marketing é de um especialista cultural. Alguém que tenha crescido na cultura que pretende visar e que fala a língua que precisa a todos os níveis. Alguém que lhe possa dizer o que funciona e o que não funciona, ou se está prestes a cometer uma gaffe que poderia arruinar o seu negócio.
3. Meter-se em atalhos
Há inúmeros atalhos por onde nos podemos meter no mundo da tradução para marketing – mas mesmo tantos que poderiam, em última instância, ser a diferença entre a sua marca voar pela estratosfera do sucesso ou afundar-se no abismo do fracasso. Depende exclusivamente da tradução automática? Quer contratar alguém que não é especialista, nem falante nativo da língua-alvo? Ou até optar por uma simples tradução, em vez de transcriação ou localização? Para internacionalizar a sua marca, precisa de um serviço que faça jus ao seu conteúdo estratégico e que realmente comunique com o seu novo público. Deixe-nos ajudá-lo a meter-se pelo bom caminho, evitando que tropece naquilo que desconhece.