Quer esteja a começar no mundo da tradução freelance ou já traduza há décadas, sabemos que nem sempre é tão fácil como parece começar a colaborar com uma agência de tradução nova. Até pode parecer que estamos a puxar a brasa à nossa sardinha ao escrever um artigo sobre os motivos que tornam uma agência de tradução um excelente lugar para se trabalhar, mas porque já estamos na indústria há tanto tempo, tivemos tempo para aperfeiçoar as nossas práticas, simplificando-as para que os nossos tradutores tenham toda a informação de que precisam, e quando a precisam, à distância de um clique (muitas vezes, literalmente). Deixe-nos partilhar a nossa visão consigo.
Um software de gestão de projetos bem concebido
Quer se tenha de adaptar a software de gestão de projetos ou a processos para enviar faturas, formatos de ficheiros para entrega, ou até várias ferramentas TAC, cada empresa faz as coisas à sua maneira. Se está a colaborar com algumas empresas de tradução em Portugal e pelo mundo fora, é muito fácil as coisas tornarem-se confusas. Bem, não queremos com isto dizer que não usamos ferramentas TAC nem que não somos exigentes sobre como nos deve entregar os seus projetos. O que queremos dizer é que sabemos que provavelmente está a conciliar várias coisas ao mesmo tempo, e por isso tentamos tirar pressão ao processo. Acreditamos que ao dar-lhe a informação de que precisa, e no momento em que precisa dela, lhe estamos a dar mais espaço mental para se focar no que realmente importa – a tradução! Como? O nosso sistema de gestão de projetos, que trata de tudo por si, num só local. Não tem de andar à procura nos emails para encontrar a nota de encomenda ou fazer download de inúmeros PDF até encontrar o tal de que precisa – apenas aceda ao sistema e verá os trabalhos do mês ordenados por prazo de entrega e codificados por cores, para que saiba se há algum que deve ser entregue nesse dia. Pronto para a entrega? Reveja o pequeno formulário a recordar sobre o uso de corretor ortográfico e o formato em que queremos o ficheiro – desta forma, não tem de andar à procura dos procedimentos de cada vez que precisar de entregar um trabalho. Vê? A informação de que precisa, e no momento em que precisa dela – até se habituar aos processos e poder fazê-lo automaticamente.
Manuais de instruções
Preocupa-o começar a trabalhar num novo projeto porque lhe pedimos que use uma ferramenta TAC que já não usa há algum tempo? Temos manuais de instruções preparados para todas as ferramentas com que trabalhamos, pelo que se não tiver ainda recebido o manual correto, só tem de nos dizer! Afinal estamos aqui para tornar a sua vida mais simples, e por isso desenvolvemos todos os materiais de que possa precisar.
Gestores de projeto acessíveis
A humanidade dos gestores de projeto é essencial. Altamente qualificados? Sim. Especializados? Sim. Críticos q.b. e com uma atenção aos detalhes incrível? Naturalmente. Mas também são pessoas. Sabemos que o mundo da tradução freelance pode ser muito solitário – tem de mandar 50 emails por dia, e às vezes sente-se como a peça de uma máquina ou um número numa fábrica. Depois, tem uma interação com um dos nossos gestores de projeto, e sinceramente esperamos que o façam sentir-se visto e ouvido, porque dedicamos-lhe toda a atenção. Tem alguma pergunta? Moveremos montanhas para tentar encontrar a resposta. Não tem a certeza como algo funciona? Mande-nos um email. Tem algum problema? Tentaremos resolvê-lo o quanto antes. Então, quais são os fatores que na sua opinião tornam uma empresa de tradução num excelente parceiro de trabalho? Já ouvimos que é a organização, a comunicação, a acessibilidade, o processo claro de recrutamento de tradutores, mas diga-nos se tiver outras ideias sobre este assunto! Não há nada que nos dê mais prazer do que evoluir e crescer juntos, e se no processo conseguirmos tornar a vida de todos mais fácil, tanto melhor!