Quer saber se os serviços de transcriação, ou tradução criativa, são adequados para si? Queremos explicar-lhe tintim por tintim para que se sinta informado na sua decisão.
Vamos supor que gosta de fazer exercício, e que gosta de ler blogues sobre como se manter em forma e saudável. Encontrou um site com boas informações, bastante útil e na sua língua materna, mas há partes que definitivamente soam estranhas. Os exemplos usados são todos sobre a prática de exercício ao ar livre, o que é fantástico… só que onde vive, chove metade do ano. As receitas também são ótimas, mas nunca ouviu falar de alguns dos ingredientes nem naqueles métodos de cozinha. Durante algum tempo até capta a sua atenção – afinal, tem informação mesmo boa – mas depois acaba por perder o interesse porque, claro, alguém, algures no vasto mundo da internet estará a comunicar de uma forma que lhe é, a título pessoal, claramente mais útil.
Se tivesse continuado a ler esse blogue, talvez tivesse tido curiosidade sobre quem era(a) o(s) autor(es), e tivesse acabado por descobrir que era uma marca de nutrição desportiva. Talvez tivesse achado que os seus conteúdos eram tão úteis que até teria decidido fazer uma encomenda. Afinal, empenharam-se tanto em conquistar a sua confiança que de certeza valeria a pena experimentar os seus produtos, não? Mas nunca chegou sequer a esse ponto. Decidiu fazer a encomenda noutro sítio.
O motivo pelo qual esta marca deixou fugir um potencial cliente? Optaram por serviços de tradução em vez de apostar na transcriação dos seus conteúdos criativos.
Agora imagine que a marca, em vez de contratar uma agência de tradução genérica, tinha recorrido aos serviços de uma agência de transcriação. Provavelmente teria feito toda a diferença! Teria significado que, embora mantendo o tom, o estilo e, fundamentalmente, o conteúdo do original, a mensagem teria sido muito mais adequada a si como cliente. Mas não só apenas a si… também a todos os outros clientes que falam a sua língua e também vivem onde há mais chuva do que sol. Os exercícios poderiam ter sido adaptados para serem praticados entre quatro paredes, e poderiam ter sido facultadas receitas semelhantes mas alterando a lista de ingredientes e os métodos de preparação ligeiramente (ou bastante, dependendo do mercado-alvo).
Ao escolher serviços de tradução criativa, a mensagem ter-se-ia mantido, mas a confiança inspirada na marca teria sido outra, porque, como cliente, ter-se-ia sentido visto e compreendido.
O que é um transcriador?
Os especialistas em transcriação são, por norma, mais copywriters do que tradutores, e servem-se dos textos originais apenas como ponto de partida para criarem textos criativos completamente novos que se ajustam às suas necessidades – para que, deste modo, os conteúdos tenham o mesmo impacto numa cultura diferente. Têm mais liberdade do que os tradutores, e tendem também a ter uma visão mais ampla. Sabem como se afastar das próprias palavras para se concentrarem na emoção.
Sabe qual é o fator primordial para que uma campanha de marketing multilingue seja relevante e tenha impacto? A transcriação para conteúdos de marketing. Não há volta a dar. E nós somos justamente a empresa de transcriação e tradução certa para este tipo de trabalho, por isso não hesite em nos contactar!