Seguiu todos os passos: contratou um designer, um programador e um copywriter para produção de conteúdos e artigos, que juntos produziram o website perfeito, um que comunica perfeitamente a sua mensagem e tem uma boa aparência visual. Por outras palavras, é exatamente o que queria. Fantástico!
Pesquisa de palavras-chave
Agora vem o passo seguinte: traduzir o seu website para que também funcione noutro país ou região. Mas voltemos atrás só um momento. O copywriter que contratou pesquisou um pouco antes de começar a escrever, certo? Seguramente recorreu a ferramentas que determinam que palavras ou frases as pessoas introduzem nos browsers quando estão à procura de um negócio como o seu. Depois, implementou essas mesmas palavras-chave nos conteúdos para otimização SEO e para que os motores de busca saibam tudo sobre o seu negócio e o posicionem nos primeiros resultados da próxima vez que potenciais clientes pesquisarem essas palavras. Estas ferramentas permitem-lhe saber quantas pessoas pesquisam cada palavra em determinada região, perceber como a concorrência é feroz entre websites em relação a determinada palavra, e sugerem palavras ou frases semelhantes que poderiam ser implementadas.
As palavras-chave são exatamente isso – chave
No entanto, quando a prática de SEO se começou a disseminar, as empresas excederam-se. No início foi uma loucura: algumas empresas apresentavam resultados de páginas spam sem qualquer significado mas cheias de palavras-chave, porque era justamente isso o que os motores de busca procuravam. Mas felizmente já avançámos muito desde então. Os motores de busca progrediram bastante e perceberam que, de forma a proporcionar valor aos seus utilizadores, também os resultados apresentados tinham de ter valor.
Apresentamos a Experiência do Utilizador
Hoje em dia, os motores de busca estão cada vez mais aprimorados para atenderem à experiência do utilizador, o que significa que mais do que palavras-chave, eles focam-se na qualidade dos seus conteúdos, no tempo que as pessoas passam em determinada página, e em mais uma série de outros fatores. Desde a velocidade de navegação do seu website, passando por um design descomplicado e pela otimização para telemóvel, quantos mais fatores contribuírem para atrair pessoas para o seu site com regularidade, melhor será a sua posição no ranking. E a única forma de reter os utilizadores que vão parar ao seu website é despertando-lhes o interesse com conteúdos que lhes são relevantes. É necessário um equilíbrio delicado.
Começar do zero noutra língua – Serviços de otimização de site multilingue
Com o seu website terminado num idioma, está agora preparado para ser traduzido. Não caia na armadilha de traduzir diretamente as suas palavras-chave, ou pior, traduzir os seus conteúdos literalmente. Porquê? Porque toda a pesquisa necessária para as palavras-chave, design e tema foi feita para um país ou região específicos, para despertar o interesse dessas pessoas em concreto. Como é que sabe que o público de outro lado qualquer usa as mesmas palavras para encontrar empresas como a sua? Ou que vai ter a mesma resposta ao seu design e à sua mensagem? Não sabe.
Ou, melhor, não sabe até pesquisar.
Para se assegurar de que o seu website é tão apelativo quanto possível no novo mercado – e que o seu negócio tem visibilidade quando procuram por si – o ideal é começar do zero. Voltar ao princípio e determinar um novo conjunto de palavras-chave.
É neste ponto que os especialistas em SEO internacional entram em cena!
Mas, pergunta-se: “Não podia o meu copywriter dar-me algumas palavras noutra língua? Afinal, até sabem usar as ferramentas e tudo…” A resposta mais curta é: não. Não recomendamos tal prática porque a pessoa que trabalhou nos conteúdos e na pesquisa iniciais é especialista de uma língua e área específicas. Agora precisa de um outro especialista – uma agência especializada em conteúdo para SEO. Porquê? Porque tudo muda consideravelmente assim que atravessa uma fronteira ou troca de língua. As mesmas ferramentas de palavras-chave serão úteis uma vez mais para produzir uma nova lista de palavras, mas só alguém familiarizado com a língua, cultura e mercado alvo lhe poderá dizer quais são apropriadas para si. As palavras da sua lista são uma representação fiel das coisas que as pessoas efetivamente pesquisam? E quais são as que têm maior probabilidade de gerar conversões?
Mas isto vai muito mais além do que apenas as palavras-chave. Sabia que as cores têm significados diferentes dependendo da cultura? Sabe exatamente qual o nível de agressividade necessário para que um potencial cliente clique naquele botão de “comprar”? Estará a afugentá-los? E relativamente à sobriedade do website? Sobriedade? Sim, será levado a sério com esse tom e visual, ou terá de elevar a formalidade para uma nova cultura?
Só uma equipa de especialistas em SEO multilingue lhe poderá dar a resposta a todas estas perguntas, porque cada mercado-alvo requer um especialista dedicado. Por fim, gostávamos de lhe fazer uma última questão. De que serve traduzir/localizar/transcriar o seu website se ninguém o vai encontrar?
Deixe-nos ajudá-lo alcançar os melhores resultados com os nossos serviços de SEO multilingue. Contacte-nos!